|
| постоянный участник
|
Сообщение: 658
Настроение: э-э-э-х прокачу!
Зарегистрирован: 23.11.07
Откуда: поверьте, не бомж
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 29.05.08 09:59. Заголовок: Штирлиц заговорил по-украински...
Согласно законодательству Украины о языке переводу на мову подлежат демонстрируемые на экранах и по телевидению иностранные фильмы. Поднялась волна недовольства... Интеренет буквально переполнен рассуждениями на эту тему... НО... Пару месяцев назад Национальный совет по телевидению и радиовещанию Украины сделал заявление: переводу подлежат только современные российские, голливудские и прочие фильмы... То есть, такие фильмы, как например "Семнадцать мгновений весны", дублироваться не должны... Штирлиц так бы и остался русскоязычным, если бы не телеканал TV1, транслирующийся на Украину через Америку. Его генеральный директор Николай Княжицкий придумал, как пропиарить новый канал быстро и недорого. Он стал переводить Штирлица на украинский по цене три тысячи долларов за каждую серию. Чтобы упрочить эффект, Княжицкий взялся за украинизацию и более современного российского телесериала "Менты".... ....Итак, Штирлиц заговорил-таки по-украински...Не затрагивая всех других сторон этого дела, мне интересно было узнать, а как же теперь звучат ставшие крылатыми фразы из известного фильма? Ниже приводятся эти фразы... "А вас, Штiрлiц, я прошу лишитись!" (А вас, Штирлиц, я попрошу остаться); "Партайгеноссе Борман, я вдячний вам за ту довiру, яку ви виявили до мене!" (Партайгеноссе Борман, я благодарен вам за то доверия, что вы мне оказали); "Нарождувати и годувати - ось завдання жiнки, все iнше - химера!" (Рожать и кормить - вот задача женщины, все остальное - химера); "Я заповiдав дiтям: хай буде проклята яка завгодно демократiя. Чим бiльше ми маiмо свободи, бiльше нам хочеться СС" (Я завещал детям: будь проклята любая демократия. Чем больше мы имеем свобод, тем скорее нам хочется в СС)...
|